lunes, 18 de marzo de 2019

Bella Ciao
…la flor del Partisano,
muerto por la libertad…
…Bella Ciao, es el más conocido canto Partigiano
italiano, de los grupos resistentes contra la invasión
nazi, y el gobierno fascista, sobre todo en la región
de Emilia Romagna, durante la WWII…
...(rostros de partisanos muertos durante la ocupación alemana,
WWII Palazzo Comunale Bolonia Foto Alamy)...
…la propagación de Bella Ciao, durante la
Resistencia está bien documentada y salió de
la Región Emiliana, Módena, al norte de Italia…
…existen verías teorías sobre
el origen de la canción…
(...Partigianos italianos ahorcados en una plaza pública, por
el régimen fascista de Mussolini títere del nazismo)
…se cree, en definitiva, que la música se
relaciona con la melodía de un canto del siglo XIX
de las trabajadoras de los arrozales padanos,
tal como se dice en el segundo párrafo…
...(imagen captura de pantalla Brigada Garibaldi Big Band, partigiani
jazz oschestra, vídeo de youtube.com https://youtu.be/lRdx3etvMtI)...
…la versión de la Resistencia tomaba en la parte
textual, la estructura del canto Fior di tomba Picchia
picchia la porticella, ambas canciones autóctonas…
...(Captura de pantalla de la cantante italiana Milva, interpretando la canción vernácula
que dio origen a la actual versión de Bella Ciao https://youtu.be/0Cg-KfIl8IQ)...
…probablemente el texto original del canto de las
trabajadoras de los arrozales, en el que se basa
Bella ciao, decía así:
Alla mattina appena alzata,
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao,
alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!
...(imagen de partisianas italianas anarquistas)...
A lavorare laggiù in risaia,
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao!
A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù! 
…en este contexto se observa cómo la
expresión bella ciao indica la juventud
que se pierde y se malogra…
…otro texto que probablemente ha influido en
el origen del canto: Fior di tomba,
cuya traducción es esta:
Por la mañana, apenas levantada
Oh, bella, adiós (O bella ciao bella ciao
bella ciao, ciao, ciao)
Por la mañana, apenas levantada
A los arrozales he de ir…
(Para mayor información ir a 
https://es.wikipedia.org/wiki/Bella_ciao
…la popularidad de Bella Ciao comenzó a mitad del
siglo XX, aprovechando los numerosos festivales
mundiales de las juventudes en ciudades como
Berlín, Praga y Viena, la canción fue cantada
por los delegados italianos comunistas…
...(Partigianos de todo el mundo, adoptaron la canción
como símbolo de sus luchas por la libertad)...
… posteriormente fue traducida a los idiomas
de los delegados de otros países, alcanzando
gran popularidad en los años sesenta, durante
las manifestaciones obrero/estudiantiles de 1968…
…las primeras grabaciones de esta versión
partisana se deben a la cantante italiana de origen
Emiliano: Giovanna Daffini y al conocido actor
francés de origen toscano Yves Montand…
...(lucha por la liberación de Roma)...
…en 1969, el cantautor Adolfo Celdrán graba la
versión en castellano, pero fue marcada
como no emitible por la censura franquista…

…pero ¿por qué
compartimos esta entrada?...

…porque queremos dejar en claro nuestra
admiración la Resistenza italiana o Partigiana...
…porque la canción tiene un origen mucho,
mucho más profundo y humano que un simple
marco musical de una serie de TV y…
...(abril 24 de 1945, liberación de Milán)...
…porque su letra original, cambiada de contexto
y de palabras, no representa el verdadero sentir
humano universal, sino un simple pedazo de la
de una verdad entera: Universal y Humana…
Letra de la versión partisana
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno Che bel fior!
E questo è il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!
E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!
https://youtu.be/08bNwpElCEk
(Versión en castellano)
Una mañana, me he despertado,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Una Mañana, me he despertado,
y he descubierto al invasor.
¡Oh! Partisano, me voy contigo,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
¡Oh! Partisano, me voy contigo,
porque me siento aquí morir.
Si yo muero como Partisano,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Si yo muero como Partisano,
tú me debes sepultar.
Cava una fosa en la montaña,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Cava una fosa en la montaña,
bajo la sombra de una bella flor.
Toda la gente, cuando pase,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Y la gente, cuando pase,
me dirán ¡Que bella flor!
Esta es la flor, del Partisano,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Esta es la flor del Partisano,
muerto por la libertad.
¡Esta es la flor de un Partisano,
muerto por la libertad!

wikipedia
dailymotion.com
youtuve
abc.es
imágenes de la web
google imágenes
lamika

No hay comentarios.: